1-я книга Царств

Глава 14

1 В один день сказал Ионафан, сын Саулов, отроку, оруженосцу своему: переправимся к охранному войску Филистимскому, которое на той стороне; а отцу своему не объявил.

2 Саул же сидел близ Гивы под гранатовою яблонью, что в Мигроне, и народа при нем было около шести сот человек.

3 Ахия, сын Ахитува, брата Ихаводова, сына Финееса, сына Илия, священника Господня в Силоме, носил тогда ефод. И народ не знал, что Ионафан пошел.

4 Среди переправы, чрез которую намеревался Ионафан переправиться к охранному войску Филистимскому, была острая скала с одной стороны, и острая скала с другой стороны, имя одной Боцец, а имя другой Сене.

5 Одна острая скала стояла на север к Михмасу, другая на юг к Гиве.

6 И сказал Ионафан отроку-оруженосцу своему: переправимся к охранному войску сих необрезанных; может быть, Господь будет содействовать нам: ибо Господу ничто не препятствует спасти посредством многих или немногих.

7 И сказал ему оруженосец его: делай все, что у тебя на сердце; иди, вот я с тобою, куда тебе угодно.

8 Тогда сказал Ионафан: вот, мы перейдем к ним, и покажемся им.

9 Если они так скажут нам: пождите, пока мы подойдем к вам, то останемся на своем месте и не пойдем к ним.

10 Если же так скажут: идите к нам, то пойдем; потому что Господь предал их в руки наши. Это будет для нас знамением.

11 Когда оба они показались охранному войску Филистимскому, Филистимляне сказали: вот Евреи выходят из ущелий, в которых они скрывались.

12 Потом некоторые из охранного войска сказали Ионафану и оруженосцу его: пойдите к нам, мы вам нечто скажем. Тогда Ионафан сказал оруженосцу своему: иди за мною; ибо предал их Господь в руки Израиля.

13 И пополз Ионафан на руках своих и на ногах своих, и оруженосец его за ним, и они пали пред Ионафаном, и оруженосец его позади его убивал их.

14 В первое сие поражение поразил Ионафан и оруженосец его до двадцати человек на полуучастке поля, обрабатываемого парою волов в день.

15 И распространился ужас в стане, на поле и во всем народе, и ужаснулось охранное войско и опустошавшие землю; земля дрожала, и была в ужасе Божием.

16 Стражи Сауловы в Гиве Вениаминовой видели, как народ в смятении рассыпался и разбегался.

17 И сказал Саул народу, бывшему с ним: пересмотрите и узнайте, кто от нас ушел, и пересмотрели, и оказалось, что нет Ионафана и оруженосца его.

18 И сказал Саул Ахии: принеси ковчег Божий, ибо ковчег Божий в то время был с сынами Израилевыми.

19 Между тем, как Саул говорил священнику, смятение в стане Филистимском умножалось более и более. И сказал священнику: оставь так;

20 И собрал Саул весь народ, бывший с ним, и пошли к месту сражения; и вот они друг на друга поднимали меч: смятение было величайшее.

21 Тогда и те Евреи, которые вчера и третьего дня были у Филистимлян, и которые повсюду ходили с ними в стане, пристали к Израильтянам, которые были с Саулом и Ионафаном.

22 И все Израильтяне, скрывавшиеся в горе Ефремовой, услышав, что Филистимляне обратились в бегство, пристали также к ним, чтобы поражать их.

23 Таким образом Господь спас Израиля в оный день; битва же простиралась до Беф-Авена.

24 Люди Израилевы в тот день измучились; а Саул положил клятву на народ, сказав: проклят, кто будет есть хлеб до вечера, пока я не отмщу врагам моим! И весь народ не вкушал хлеба.

25 И пришел весь народ в лес, и был там на поле мед.

26 И народ вошел в лес, и вот, мед течет, но никто не подносил руки своей к устам своим, ибо народ боялся клятвы.

27 Но Ионафан не слышал, когда отец его положил клятву на народ, и простер конец жезла, который был в руке его, и обмакнул его в медовой сот, и поднес руку свою к устам своим; и прояснились глаза его.

28 И сказал ему некто из народа: отец твой положил клятву на народ, сказав: проклят, кто сегодня будет есть; посему народ в изнеможении.

29 Ионафан сказал: отец мой в беду ввел землю! Видите, как прояснились глаза мои, когда я немного вкусил меда сего.

30 Тем паче, если бы народ мог есть сегодня из добычи врагов своих, которую он получил; ибо теперь не великое нанесено поражение Филистимлянам.

31 И поражали в тот день Филистимлян от Михмаса до Аиалона, и весьма утомился народ.

32 И устремился народ на добычу, и захватили мелкого и крупного скота и телят, и закалали их на земле, и ел народ с кровью.

33 И донесли Саулу и сказали: вот народ грешит пред Господом, ест с кровью; и сказал Саул: вы преступники, прикатите теперь ко мне большой камень.

34 Потом сказал Саул: рассейтесь по народу и скажите им: приводите ко мне каждый тельца своего и каждый овцу свою, и закалайте здесь, и ешьте, и не грешите пред Господом, и не ешьте с кровью. И приводил весь народ в ту ночь каждый рукою своею тельца своего и закалали там.

35 И соорудил Саул жертвенник Господу. Сей первый жертвенник построил он Господу.

36 И сказал Саул: пойдем преследовать Филистимлян ночью, и ограбим их до утреннего света, и не оставим у них ни одного человека. И сказали: делай все, что тебе угодно. Но священник сказал: пойдем сюда к Богу.

37 И вопросил Саул Бога: преследовать ли мне Филистимлян? Предашь ли их в руки Израиля? Но Он не отвечал ему в тот день.

38 И сказал Саул: подойдите сюда все начальники народа, и разведайте, и узнайте, отчего беда сия сего дня.

39 Ибо жив Господь, спасающий Израиля! Хотя бы это было от Ионафана, сына моего, то и он предан будет смерти; и никто не отвечал ему из всего народа.

40 И сказал Саул всему Израилю: вы станьте на одну сторону, а я и Ионафан, сын мой, станем на другую сторону. И сказал народ Саулу: делай что тебе угодно.

41 И сказал Саул Господу: Боже Израилев! открой истину! И указан Ионафан и Саул, а народ вышел прав.

42 И сказал Саул: бросьте жребий на меня и на Ионафана, сына моего; и указан Ионафан.

43 И сказал Саул Ионафану: признайся мне, что ты сделал? Ионафан признался ему, и сказал: я вкусил с конца жезла, который был в руке моей, немного меда; и вот, должен умереть.

44 И сказал Саул: пусть то и то сделает со мною Бог, и то и то прибавит: ты, Ионафан, должен умереть.

45 И сказал народ Саулу: Ионафану ли умереть, который соделал столь великое спасение у Израиля? Отнюдь нет; жив Господь! волос с головы его не упадет на землю, поелику он с Богом действовал ныне. Таким образом избавил народ Ионафана, и он не умер.

46 И возвратился Саул от Филистимлян, а Филистимляне пошли в свое место.

47 Саул, приняв царство над Израилем, воевал со всеми окрестными врагами своими, с Моавом и с сынами Аммона, и с Идумеянами и с царями Цовы, и с Филистимлянами, и везде, куда он ни ходил, побеждал.

48 И показал мужество, и поразил Амалика, и избавил Израиля от руки опустошавших его.

49 У Саула были сыновья: Ионафан, Ишви, и Малхишуа; а имена двух дочерей его были: имя старшей Мерава, а имя младшей Михаль.

50 Имя жены Сауловой Ахиноам, дочь Ахимааца, а имя военачальника его Авинер, сын Нера, дяди Саулова.

51 Ибо Кис, отец Саулов, и Нер, отец Авинеров, были сыновья Авиила.

52 Во все дни Сауловы была жестокая война с Филистимлянами; посему Саул, увидев какого-либо мужа сильного и храброго, брал его к себе.

1 Samuel

Chapter 14

1 Now it came1961 to pass on a day,3117 that Jonathan3129 the son1121 of Saul7586 said559 to the young5288 man that bore5375 his armor,3627 Come,3212 and let us go5674 over5674 to the Philistines'6430 garrison,4673 that is on the other5676 side.5676 But he told5046 not his father.1

2 And Saul7586 tarried3427 in the uttermost7097 part of Gibeah1390 under8478 a pomegranate7416 tree which834 is in Migron:4051 and the people5971 that were with him were about six8337 hundred3967 men;376

3 And Ahiah,281 the son1121 of Ahitub,285 Ichabod's350 brother,251 the son1121 of Phinehas,6372 the son1121 of Eli,5941 the LORD's3068 priest3548 in Shiloh,7887 wearing5375 an ephod.646 And the people5971 knew3045 not that Jonathan3129 was gone.1980

4 And between996 the passages,4569 by which834 Jonathan3129 sought1245 to go5674 over5674 to the Philistines'6430 garrison,4673 there was a sharp8127 rock5553 on the one2088 side,5676 and a sharp8127 rock5553 on the other2088 side:5676 and the name8034 of the one259 was Bozez,949 and the name8034 of the other259 Seneh.5573

5 The forefront8127 of the one259 was situate4690 northward6828 over4136 against4136 Michmash,4363 and the other259 southward5045 over4136 against4136 Gibeah.1390

6 And Jonathan3083 said559 to the young5288 man that bore5375 his armor,3627 Come,3212 and let us go5674 over5674 to the garrison4673 of these428 uncircumcised:6189 it may be that the LORD3068 will work6213 for us: for there is no369 restraint4622 to the LORD3068 to save3467 by many7227 or176 by few.4592

7 And his armor bearer5375 3627 said559 to him, Do6213 all3605 that is in your heart:3824 turn5186 you; behold,2005 I am with you according to your heart.3824

8 Then said559 Jonathan,3083 Behold,2009 we will pass5674 over5674 to these men,582 and we will discover1540 ourselves to them.

9 If518 they say559 thus3541 to us, Tarry1826 until5704 we come5060 to you; then we will stand5975 still in our place,8478 and will not go5927 up to them.

10 But if518 they say559 thus,3541 Come5927 up to us; then we will go5927 up: for the LORD3068 has delivered5414 them into our hand:3027 and this2088 shall be a sign226 to us.

11 And both of them discovered1540 themselves to the garrison4673 of the Philistines:6430 and the Philistines6430 said,559 Behold,2009 the Hebrews5680 come3318 forth3318 out of the holes2356 where834 8033 they had hid2244 themselves.

12 And the men582 of the garrison4675 answered6030 Jonathan3129 and his armor bearer,5375 3627 and said,559 Come5927 up to us, and we will show3045 you a thing.1697 And Jonathan3129 said559 to his armor bearer,5375 3627 Come5927 up after310 me: for the LORD3068 has delivered5414 them into the hand3027 of Israel.3478

13 And Jonathan3129 climbed5927 up on his hands3027 and on his feet,7272 and his armor bearer5375 3627 after310 him: and they fell5307 before6440 Jonathan;3129 and his armor bearer5375 3627 slew4191 after310 him.

14 And that first7223 slaughter,4347 which834 Jonathan3129 and his armor bearer5375 3627 made,5221 was about twenty6242 men,376 within as it were an half2677 acre4618 of land,7704 which a yoke6776 of oxen might plow.

15 And there was trembling2731 in the host,4264 in the field,7704 and among all3605 the people:5971 the garrison,4673 and the spoilers,7843 they also1571 trembled,2729 and the earth776 quaked:7264 so it was a very430 great430 trembling.2731

16 And the watchmen6822 of Saul7586 in Gibeah1390 of Benjamin1144 looked;7200 and, behold,2009 the multitude1995 melted4127 away, and they went3212 on beating1986 down one another.

17 Then said559 Saul7586 to the people5971 that were with him, Number6485 now,4994 and see7200 who4310 is gone1980 from us. And when they had numbered,6485 behold,2009 Jonathan3129 and his armor bearer5375 3627 were not there.

18 And Saul7586 said559 to Ahiah,281 Bring5066 here5066 the ark727 of God.430 For the ark727 of God430 was at that time3117 with the children1121 of Israel.3478

19 And it came1961 to pass, while5704 Saul7586 talked1696 to the priest,3548 that the noise1995 that was in the host4264 of the Philistines6430 went3212 on and increased:7227 and Saul7586 said559 to the priest,3548 Withdraw622 your hand.3027

20 And Saul7586 and all3605 the people5971 that were with him assembled2199 themselves, and they came935 to the battle:4421 and, behold,2009 every man's376 sword2719 was against his fellow,7453 and there was a very3966 great1419 discomfiture.4103

21 Moreover the Hebrews5680 that were with the Philistines6430 before865 that time,8032 which834 went5927 up with them into the camp4264 from the country round5439 about, even they also1571 turned6437 to be with the Israelites3478 that were with Saul7586 and Jonathan.3129

22 Likewise all3605 the men376 of Israel3478 which had hid2244 themselves in mount2022 Ephraim,669 when they heard8085 that the Philistines6430 fled,5127 even they also1571 followed1692 hard1692 after310 them in the battle.4421

23 So the LORD3068 saved3467 Israel3478 that day:3117 and the battle4421 passed5674 over5674 to Bethaven.1007

24 And the men376 of Israel3478 were distressed5065 that day:3117 for Saul7586 had adjured422 the people,5971 saying,559 Cursed779 be the man376 that eats398 any food3899 until5704 evening,6153 that I may be avenged5358 on my enemies.341 So none3808 of the people5971 tasted2938 any3605 food.3899

25 And all3605 they of the land776 came935 to a wood;3293 and there was honey1706 on the ground.7704

26 And when the people5971 were come935 into413 the wood,3293 behold,2009 the honey1706 dropped;1982 but no369 man put5381 his hand3027 to his mouth:6310 for the people5971 feared3372 the oath.7621

27 But Jonathan3129 heard8085 not when his father1 charged7650 the people5971 with the oath:7650 why he put7971 forth7971 the end7097 of the rod4294 that was in his hand,3027 and dipped2881 it in an honeycomb,3295 1706 and put7725 his hand3027 to his mouth;6310 and his eyes5869 were enlightened.215

28 Then answered6030 one of the people,5971 and said,559 Your father1 straightly charged7650 the people5971 with an oath,7650 saying,559 Cursed779 be the man376 that eats398 any food3899 this day.3117 And the people5971 were faint.5774

29 Then said559 Jonathan,3129 My father1 has troubled5916 the land:776 see,7200 I pray4994 you, how3588 my eyes5869 have been enlightened,215 because3588 I tasted2938 a little4592 of this2088 honey.1706

30 How637 much637 more,637 if3863 haply3863 the people5971 had eaten398 freely to day3117 of the spoil7998 of their enemies341 which834 they found?4672 for had there not been now6258 a much greater7235 slaughter4347 among the Philistines?6430

31 And they smote5221 the Philistines6430 that day3117 from Michmash4363 to Aijalon:357 and the people5971 were very3966 faint.5774

32 And the people5971 flew6213 on the spoil,7998 and took3947 sheep,6629 and oxen,1241 and calves,1121 1242 and slew7819 them on the ground:776 and the people5971 did eat398 them with the blood.1818

33 Then they told5046 Saul,7586 saying,559 Behold,2009 the people5971 sin2398 against the LORD,3068 in that they eat398 with the blood.1818 And he said,559 You have transgressed:898 roll1556 a great1419 stone68 to me this day.3117

34 And Saul7586 said,559 Disperse6327 yourselves among the people,5971 and say559 to them, Bring5066 me here5066 every man376 his ox,7794 and every man376 his sheep,7716 and slay7819 them here,2088 and eat;398 and sin2398 not against the LORD3068 in eating398 with the blood.1818 And all3605 the people5971 brought5066 every man376 his ox7794 with him that night,3915 and slew7819 them there.8033

35 And Saul7586 built1129 an altar4196 to the LORD:3068 the same was the first2490 altar4196 that he built1129 to the LORD.3068

36 And Saul7586 said,559 Let us go3381 down3381 after310 the Philistines6430 by night,3915 and spoil962 them until5704 the morning1242 light,216 and let us not leave7604 a man376 of them. And they said,559 Do6213 whatever3605 seems5869 good2896 to you. Then said559 the priest,3548 Let us draw near7126 here1988 to God.430

37 And Saul7586 asked7592 counsel of God,430 Shall I go3381 down3381 after310 the Philistines?6430 will you deliver5414 them into the hand3027 of Israel?3478 But he answered6030 him not that day.3117

38 And Saul7586 said,559 Draw you near5066 here,1988 all3605 the chief6438 of the people:5971 and know3045 and see7200 wherein4100 this2088 sin2403 has been1961 this2088 day.3117

39 For, as the LORD3068 lives,2416 which saves3467 Israel,3478 though3588 518 it be in Jonathan3129 my son,1121 he shall surely3588 die.4191 But there was not a man among all3605 the people5971 that answered6030 him.

40 Then said559 he to all3605 Israel,3478 Be you on one259 side,5676 and I and Jonathan3129 my son1121 will be on the other259 side.5676 And the people5971 said559 to Saul,7586 Do6213 what seems5869 good2896 to you.

41 Therefore Saul7586 said559 to the LORD3068 God430 of Israel,3478 Give3051 a perfect8549 lot. And Saul7586 and Jonathan3129 were taken:3920 but the people5971 escaped.3318

42 And Saul7586 said,559 Cast5307 lots between996 me and Jonathan3129 my son.1121 And Jonathan3129 was taken.3920

43 Then Saul7586 said559 to Jonathan,3129 Tell5046 me what4100 you have done.6213 And Jonathan3129 told5046 him, and said,559 I did but taste2938 a little4592 honey1706 with the end7097 of the rod4294 that was in my hand,3027 and, see,2114 I must die.4191

44 And Saul7586 answered,559 God430 do6213 so3541 and more3254 also:3541 for you shall surely die,4191 Jonathan.3129

45 And the people5971 said559 to Saul,7586 Shall Jonathan3129 die,4191 who834 has worked6213 this2088 great1419 salvation3444 in Israel?3478 God forbid:2486 as the LORD3068 lives,2416 there shall not one hair8185 of his head7218 fall5307 to the ground;776 for he has worked6213 with God430 this2088 day.3117 So the people5971 rescued6299 Jonathan,3129 that he died4191 not.

46 Then Saul7586 went5927 up from following310 the Philistines:6430 and the Philistines6430 went1980 to their own place.4725

47 So Saul7586 took3920 the kingdom4410 over5921 Israel,3478 and fought3898 against all3605 his enemies341 on every5437 side,5439 against Moab,4124 and against the children1121 of Ammon,5983 and against Edom,123 and against the kings4428 of Zobah,6678 and against the Philistines:6430 and wherever3605 834 he turned6437 himself, he vexed7561 them.

48 And he gathered6213 an host,2428 and smote5221 the Amalekites,6003 and delivered5337 Israel3478 out of the hands3027 of them that spoiled8154 them.

49 Now the sons1121 of Saul7586 were Jonathan,3129 and Ishui,3440 and Melchishua:4444 and the names8034 of his two8147 daughters1323 were these; the name8034 of the firstborn1067 Merab,4764 and the name8034 of the younger6996 Michal:4324

50 And the name8034 of Saul's7586 wife802 was Ahinoam,293 the daughter1323 of Ahimaaz:290 and the name8034 of the captain8269 of his host6635 was Abner,74 the son1121 of Ner,5369 Saul's7586 uncle.1730

51 And Kish7027 was the father1 of Saul;7586 and Ner5369 the father1 of Abner74 was the son1121 of Abiel.22

52 And there was sore2389 war4421 against5921 the Philistines6430 all3605 the days3117 of Saul:7586 and when Saul7586 saw7200 any3605 strong1368 man,376 or any3605 valiant2428 man,1121 he took622 him to him.

1-я книга Царств

Глава 14

1 Samuel

Chapter 14

1 В один день сказал Ионафан, сын Саулов, отроку, оруженосцу своему: переправимся к охранному войску Филистимскому, которое на той стороне; а отцу своему не объявил.

1 Now it came1961 to pass on a day,3117 that Jonathan3129 the son1121 of Saul7586 said559 to the young5288 man that bore5375 his armor,3627 Come,3212 and let us go5674 over5674 to the Philistines'6430 garrison,4673 that is on the other5676 side.5676 But he told5046 not his father.1

2 Саул же сидел близ Гивы под гранатовою яблонью, что в Мигроне, и народа при нем было около шести сот человек.

2 And Saul7586 tarried3427 in the uttermost7097 part of Gibeah1390 under8478 a pomegranate7416 tree which834 is in Migron:4051 and the people5971 that were with him were about six8337 hundred3967 men;376

3 Ахия, сын Ахитува, брата Ихаводова, сына Финееса, сына Илия, священника Господня в Силоме, носил тогда ефод. И народ не знал, что Ионафан пошел.

3 And Ahiah,281 the son1121 of Ahitub,285 Ichabod's350 brother,251 the son1121 of Phinehas,6372 the son1121 of Eli,5941 the LORD's3068 priest3548 in Shiloh,7887 wearing5375 an ephod.646 And the people5971 knew3045 not that Jonathan3129 was gone.1980

4 Среди переправы, чрез которую намеревался Ионафан переправиться к охранному войску Филистимскому, была острая скала с одной стороны, и острая скала с другой стороны, имя одной Боцец, а имя другой Сене.

4 And between996 the passages,4569 by which834 Jonathan3129 sought1245 to go5674 over5674 to the Philistines'6430 garrison,4673 there was a sharp8127 rock5553 on the one2088 side,5676 and a sharp8127 rock5553 on the other2088 side:5676 and the name8034 of the one259 was Bozez,949 and the name8034 of the other259 Seneh.5573

5 Одна острая скала стояла на север к Михмасу, другая на юг к Гиве.

5 The forefront8127 of the one259 was situate4690 northward6828 over4136 against4136 Michmash,4363 and the other259 southward5045 over4136 against4136 Gibeah.1390

6 И сказал Ионафан отроку-оруженосцу своему: переправимся к охранному войску сих необрезанных; может быть, Господь будет содействовать нам: ибо Господу ничто не препятствует спасти посредством многих или немногих.

6 And Jonathan3083 said559 to the young5288 man that bore5375 his armor,3627 Come,3212 and let us go5674 over5674 to the garrison4673 of these428 uncircumcised:6189 it may be that the LORD3068 will work6213 for us: for there is no369 restraint4622 to the LORD3068 to save3467 by many7227 or176 by few.4592

7 И сказал ему оруженосец его: делай все, что у тебя на сердце; иди, вот я с тобою, куда тебе угодно.

7 And his armor bearer5375 3627 said559 to him, Do6213 all3605 that is in your heart:3824 turn5186 you; behold,2005 I am with you according to your heart.3824

8 Тогда сказал Ионафан: вот, мы перейдем к ним, и покажемся им.

8 Then said559 Jonathan,3083 Behold,2009 we will pass5674 over5674 to these men,582 and we will discover1540 ourselves to them.

9 Если они так скажут нам: пождите, пока мы подойдем к вам, то останемся на своем месте и не пойдем к ним.

9 If518 they say559 thus3541 to us, Tarry1826 until5704 we come5060 to you; then we will stand5975 still in our place,8478 and will not go5927 up to them.

10 Если же так скажут: идите к нам, то пойдем; потому что Господь предал их в руки наши. Это будет для нас знамением.

10 But if518 they say559 thus,3541 Come5927 up to us; then we will go5927 up: for the LORD3068 has delivered5414 them into our hand:3027 and this2088 shall be a sign226 to us.

11 Когда оба они показались охранному войску Филистимскому, Филистимляне сказали: вот Евреи выходят из ущелий, в которых они скрывались.

11 And both of them discovered1540 themselves to the garrison4673 of the Philistines:6430 and the Philistines6430 said,559 Behold,2009 the Hebrews5680 come3318 forth3318 out of the holes2356 where834 8033 they had hid2244 themselves.

12 Потом некоторые из охранного войска сказали Ионафану и оруженосцу его: пойдите к нам, мы вам нечто скажем. Тогда Ионафан сказал оруженосцу своему: иди за мною; ибо предал их Господь в руки Израиля.

12 And the men582 of the garrison4675 answered6030 Jonathan3129 and his armor bearer,5375 3627 and said,559 Come5927 up to us, and we will show3045 you a thing.1697 And Jonathan3129 said559 to his armor bearer,5375 3627 Come5927 up after310 me: for the LORD3068 has delivered5414 them into the hand3027 of Israel.3478

13 И пополз Ионафан на руках своих и на ногах своих, и оруженосец его за ним, и они пали пред Ионафаном, и оруженосец его позади его убивал их.

13 And Jonathan3129 climbed5927 up on his hands3027 and on his feet,7272 and his armor bearer5375 3627 after310 him: and they fell5307 before6440 Jonathan;3129 and his armor bearer5375 3627 slew4191 after310 him.

14 В первое сие поражение поразил Ионафан и оруженосец его до двадцати человек на полуучастке поля, обрабатываемого парою волов в день.

14 And that first7223 slaughter,4347 which834 Jonathan3129 and his armor bearer5375 3627 made,5221 was about twenty6242 men,376 within as it were an half2677 acre4618 of land,7704 which a yoke6776 of oxen might plow.

15 И распространился ужас в стане, на поле и во всем народе, и ужаснулось охранное войско и опустошавшие землю; земля дрожала, и была в ужасе Божием.

15 And there was trembling2731 in the host,4264 in the field,7704 and among all3605 the people:5971 the garrison,4673 and the spoilers,7843 they also1571 trembled,2729 and the earth776 quaked:7264 so it was a very430 great430 trembling.2731

16 Стражи Сауловы в Гиве Вениаминовой видели, как народ в смятении рассыпался и разбегался.

16 And the watchmen6822 of Saul7586 in Gibeah1390 of Benjamin1144 looked;7200 and, behold,2009 the multitude1995 melted4127 away, and they went3212 on beating1986 down one another.

17 И сказал Саул народу, бывшему с ним: пересмотрите и узнайте, кто от нас ушел, и пересмотрели, и оказалось, что нет Ионафана и оруженосца его.

17 Then said559 Saul7586 to the people5971 that were with him, Number6485 now,4994 and see7200 who4310 is gone1980 from us. And when they had numbered,6485 behold,2009 Jonathan3129 and his armor bearer5375 3627 were not there.

18 И сказал Саул Ахии: принеси ковчег Божий, ибо ковчег Божий в то время был с сынами Израилевыми.

18 And Saul7586 said559 to Ahiah,281 Bring5066 here5066 the ark727 of God.430 For the ark727 of God430 was at that time3117 with the children1121 of Israel.3478

19 Между тем, как Саул говорил священнику, смятение в стане Филистимском умножалось более и более. И сказал священнику: оставь так;

19 And it came1961 to pass, while5704 Saul7586 talked1696 to the priest,3548 that the noise1995 that was in the host4264 of the Philistines6430 went3212 on and increased:7227 and Saul7586 said559 to the priest,3548 Withdraw622 your hand.3027

20 И собрал Саул весь народ, бывший с ним, и пошли к месту сражения; и вот они друг на друга поднимали меч: смятение было величайшее.

20 And Saul7586 and all3605 the people5971 that were with him assembled2199 themselves, and they came935 to the battle:4421 and, behold,2009 every man's376 sword2719 was against his fellow,7453 and there was a very3966 great1419 discomfiture.4103

21 Тогда и те Евреи, которые вчера и третьего дня были у Филистимлян, и которые повсюду ходили с ними в стане, пристали к Израильтянам, которые были с Саулом и Ионафаном.

21 Moreover the Hebrews5680 that were with the Philistines6430 before865 that time,8032 which834 went5927 up with them into the camp4264 from the country round5439 about, even they also1571 turned6437 to be with the Israelites3478 that were with Saul7586 and Jonathan.3129

22 И все Израильтяне, скрывавшиеся в горе Ефремовой, услышав, что Филистимляне обратились в бегство, пристали также к ним, чтобы поражать их.

22 Likewise all3605 the men376 of Israel3478 which had hid2244 themselves in mount2022 Ephraim,669 when they heard8085 that the Philistines6430 fled,5127 even they also1571 followed1692 hard1692 after310 them in the battle.4421

23 Таким образом Господь спас Израиля в оный день; битва же простиралась до Беф-Авена.

23 So the LORD3068 saved3467 Israel3478 that day:3117 and the battle4421 passed5674 over5674 to Bethaven.1007

24 Люди Израилевы в тот день измучились; а Саул положил клятву на народ, сказав: проклят, кто будет есть хлеб до вечера, пока я не отмщу врагам моим! И весь народ не вкушал хлеба.

24 And the men376 of Israel3478 were distressed5065 that day:3117 for Saul7586 had adjured422 the people,5971 saying,559 Cursed779 be the man376 that eats398 any food3899 until5704 evening,6153 that I may be avenged5358 on my enemies.341 So none3808 of the people5971 tasted2938 any3605 food.3899

25 И пришел весь народ в лес, и был там на поле мед.

25 And all3605 they of the land776 came935 to a wood;3293 and there was honey1706 on the ground.7704

26 И народ вошел в лес, и вот, мед течет, но никто не подносил руки своей к устам своим, ибо народ боялся клятвы.

26 And when the people5971 were come935 into413 the wood,3293 behold,2009 the honey1706 dropped;1982 but no369 man put5381 his hand3027 to his mouth:6310 for the people5971 feared3372 the oath.7621

27 Но Ионафан не слышал, когда отец его положил клятву на народ, и простер конец жезла, который был в руке его, и обмакнул его в медовой сот, и поднес руку свою к устам своим; и прояснились глаза его.

27 But Jonathan3129 heard8085 not when his father1 charged7650 the people5971 with the oath:7650 why he put7971 forth7971 the end7097 of the rod4294 that was in his hand,3027 and dipped2881 it in an honeycomb,3295 1706 and put7725 his hand3027 to his mouth;6310 and his eyes5869 were enlightened.215

28 И сказал ему некто из народа: отец твой положил клятву на народ, сказав: проклят, кто сегодня будет есть; посему народ в изнеможении.

28 Then answered6030 one of the people,5971 and said,559 Your father1 straightly charged7650 the people5971 with an oath,7650 saying,559 Cursed779 be the man376 that eats398 any food3899 this day.3117 And the people5971 were faint.5774

29 Ионафан сказал: отец мой в беду ввел землю! Видите, как прояснились глаза мои, когда я немного вкусил меда сего.

29 Then said559 Jonathan,3129 My father1 has troubled5916 the land:776 see,7200 I pray4994 you, how3588 my eyes5869 have been enlightened,215 because3588 I tasted2938 a little4592 of this2088 honey.1706

30 Тем паче, если бы народ мог есть сегодня из добычи врагов своих, которую он получил; ибо теперь не великое нанесено поражение Филистимлянам.

30 How637 much637 more,637 if3863 haply3863 the people5971 had eaten398 freely to day3117 of the spoil7998 of their enemies341 which834 they found?4672 for had there not been now6258 a much greater7235 slaughter4347 among the Philistines?6430

31 И поражали в тот день Филистимлян от Михмаса до Аиалона, и весьма утомился народ.

31 And they smote5221 the Philistines6430 that day3117 from Michmash4363 to Aijalon:357 and the people5971 were very3966 faint.5774

32 И устремился народ на добычу, и захватили мелкого и крупного скота и телят, и закалали их на земле, и ел народ с кровью.

32 And the people5971 flew6213 on the spoil,7998 and took3947 sheep,6629 and oxen,1241 and calves,1121 1242 and slew7819 them on the ground:776 and the people5971 did eat398 them with the blood.1818

33 И донесли Саулу и сказали: вот народ грешит пред Господом, ест с кровью; и сказал Саул: вы преступники, прикатите теперь ко мне большой камень.

33 Then they told5046 Saul,7586 saying,559 Behold,2009 the people5971 sin2398 against the LORD,3068 in that they eat398 with the blood.1818 And he said,559 You have transgressed:898 roll1556 a great1419 stone68 to me this day.3117

34 Потом сказал Саул: рассейтесь по народу и скажите им: приводите ко мне каждый тельца своего и каждый овцу свою, и закалайте здесь, и ешьте, и не грешите пред Господом, и не ешьте с кровью. И приводил весь народ в ту ночь каждый рукою своею тельца своего и закалали там.

34 And Saul7586 said,559 Disperse6327 yourselves among the people,5971 and say559 to them, Bring5066 me here5066 every man376 his ox,7794 and every man376 his sheep,7716 and slay7819 them here,2088 and eat;398 and sin2398 not against the LORD3068 in eating398 with the blood.1818 And all3605 the people5971 brought5066 every man376 his ox7794 with him that night,3915 and slew7819 them there.8033

35 И соорудил Саул жертвенник Господу. Сей первый жертвенник построил он Господу.

35 And Saul7586 built1129 an altar4196 to the LORD:3068 the same was the first2490 altar4196 that he built1129 to the LORD.3068

36 И сказал Саул: пойдем преследовать Филистимлян ночью, и ограбим их до утреннего света, и не оставим у них ни одного человека. И сказали: делай все, что тебе угодно. Но священник сказал: пойдем сюда к Богу.

36 And Saul7586 said,559 Let us go3381 down3381 after310 the Philistines6430 by night,3915 and spoil962 them until5704 the morning1242 light,216 and let us not leave7604 a man376 of them. And they said,559 Do6213 whatever3605 seems5869 good2896 to you. Then said559 the priest,3548 Let us draw near7126 here1988 to God.430

37 И вопросил Саул Бога: преследовать ли мне Филистимлян? Предашь ли их в руки Израиля? Но Он не отвечал ему в тот день.

37 And Saul7586 asked7592 counsel of God,430 Shall I go3381 down3381 after310 the Philistines?6430 will you deliver5414 them into the hand3027 of Israel?3478 But he answered6030 him not that day.3117

38 И сказал Саул: подойдите сюда все начальники народа, и разведайте, и узнайте, отчего беда сия сего дня.

38 And Saul7586 said,559 Draw you near5066 here,1988 all3605 the chief6438 of the people:5971 and know3045 and see7200 wherein4100 this2088 sin2403 has been1961 this2088 day.3117

39 Ибо жив Господь, спасающий Израиля! Хотя бы это было от Ионафана, сына моего, то и он предан будет смерти; и никто не отвечал ему из всего народа.

39 For, as the LORD3068 lives,2416 which saves3467 Israel,3478 though3588 518 it be in Jonathan3129 my son,1121 he shall surely3588 die.4191 But there was not a man among all3605 the people5971 that answered6030 him.

40 И сказал Саул всему Израилю: вы станьте на одну сторону, а я и Ионафан, сын мой, станем на другую сторону. И сказал народ Саулу: делай что тебе угодно.

40 Then said559 he to all3605 Israel,3478 Be you on one259 side,5676 and I and Jonathan3129 my son1121 will be on the other259 side.5676 And the people5971 said559 to Saul,7586 Do6213 what seems5869 good2896 to you.

41 И сказал Саул Господу: Боже Израилев! открой истину! И указан Ионафан и Саул, а народ вышел прав.

41 Therefore Saul7586 said559 to the LORD3068 God430 of Israel,3478 Give3051 a perfect8549 lot. And Saul7586 and Jonathan3129 were taken:3920 but the people5971 escaped.3318

42 И сказал Саул: бросьте жребий на меня и на Ионафана, сына моего; и указан Ионафан.

42 And Saul7586 said,559 Cast5307 lots between996 me and Jonathan3129 my son.1121 And Jonathan3129 was taken.3920

43 И сказал Саул Ионафану: признайся мне, что ты сделал? Ионафан признался ему, и сказал: я вкусил с конца жезла, который был в руке моей, немного меда; и вот, должен умереть.

43 Then Saul7586 said559 to Jonathan,3129 Tell5046 me what4100 you have done.6213 And Jonathan3129 told5046 him, and said,559 I did but taste2938 a little4592 honey1706 with the end7097 of the rod4294 that was in my hand,3027 and, see,2114 I must die.4191

44 И сказал Саул: пусть то и то сделает со мною Бог, и то и то прибавит: ты, Ионафан, должен умереть.

44 And Saul7586 answered,559 God430 do6213 so3541 and more3254 also:3541 for you shall surely die,4191 Jonathan.3129

45 И сказал народ Саулу: Ионафану ли умереть, который соделал столь великое спасение у Израиля? Отнюдь нет; жив Господь! волос с головы его не упадет на землю, поелику он с Богом действовал ныне. Таким образом избавил народ Ионафана, и он не умер.

45 And the people5971 said559 to Saul,7586 Shall Jonathan3129 die,4191 who834 has worked6213 this2088 great1419 salvation3444 in Israel?3478 God forbid:2486 as the LORD3068 lives,2416 there shall not one hair8185 of his head7218 fall5307 to the ground;776 for he has worked6213 with God430 this2088 day.3117 So the people5971 rescued6299 Jonathan,3129 that he died4191 not.

46 И возвратился Саул от Филистимлян, а Филистимляне пошли в свое место.

46 Then Saul7586 went5927 up from following310 the Philistines:6430 and the Philistines6430 went1980 to their own place.4725

47 Саул, приняв царство над Израилем, воевал со всеми окрестными врагами своими, с Моавом и с сынами Аммона, и с Идумеянами и с царями Цовы, и с Филистимлянами, и везде, куда он ни ходил, побеждал.

47 So Saul7586 took3920 the kingdom4410 over5921 Israel,3478 and fought3898 against all3605 his enemies341 on every5437 side,5439 against Moab,4124 and against the children1121 of Ammon,5983 and against Edom,123 and against the kings4428 of Zobah,6678 and against the Philistines:6430 and wherever3605 834 he turned6437 himself, he vexed7561 them.

48 И показал мужество, и поразил Амалика, и избавил Израиля от руки опустошавших его.

48 And he gathered6213 an host,2428 and smote5221 the Amalekites,6003 and delivered5337 Israel3478 out of the hands3027 of them that spoiled8154 them.

49 У Саула были сыновья: Ионафан, Ишви, и Малхишуа; а имена двух дочерей его были: имя старшей Мерава, а имя младшей Михаль.

49 Now the sons1121 of Saul7586 were Jonathan,3129 and Ishui,3440 and Melchishua:4444 and the names8034 of his two8147 daughters1323 were these; the name8034 of the firstborn1067 Merab,4764 and the name8034 of the younger6996 Michal:4324

50 Имя жены Сауловой Ахиноам, дочь Ахимааца, а имя военачальника его Авинер, сын Нера, дяди Саулова.

50 And the name8034 of Saul's7586 wife802 was Ahinoam,293 the daughter1323 of Ahimaaz:290 and the name8034 of the captain8269 of his host6635 was Abner,74 the son1121 of Ner,5369 Saul's7586 uncle.1730

51 Ибо Кис, отец Саулов, и Нер, отец Авинеров, были сыновья Авиила.

51 And Kish7027 was the father1 of Saul;7586 and Ner5369 the father1 of Abner74 was the son1121 of Abiel.22

52 Во все дни Сауловы была жестокая война с Филистимлянами; посему Саул, увидев какого-либо мужа сильного и храброго, брал его к себе.

52 And there was sore2389 war4421 against5921 the Philistines6430 all3605 the days3117 of Saul:7586 and when Saul7586 saw7200 any3605 strong1368 man,376 or any3605 valiant2428 man,1121 he took622 him to him.

1.0x